Monumento dedicado a los poetas, cantores y trovadores de la Ría de Vigo,
Martín Codax, Pero Meogo, Mendiño y Paio Gómez Chariño,
Y de todas las cantigas una ocupa el lugar de honor en mis recuerdos. No por ser la mejor de todas, ni por su música, ni porque fuera interpretada con perfección por el grupo al que se la escuche (El Nuevo Mester de Juglaría); de hecho no es de sus temas más populares. Fue porque me llegó a mi corazón, porque tocó las cuerdas del alma, porque me prendó con su literaria belleza en aquella primavera de la vida que es la adolescencia. Se trata de "Tal vai o meu amigo, con amor que lh'eu dei" (Así va mi amigo, con el amor que le di).
Uno puede pensar que esos arrobamientos no tienen chicha alguna, que no producen efectos positivos y contables pero se equivocan. El interés por estas canciones me hizo mucho más receptivo a la literatura y la historia (y eso ya es objetivo y contable en parámetros de calificaciones). También me inclinó al cine y a las películas de temática medieval (Por aquella época era asiduo de los cineclubs donde proyectaban largometrajes del estilo "Paseo por el amor y la muerte", "El manantial de la doncella", "El séptimo sello"...)
Y, sin ser un especialista en el tema ni haber podido dedicar el tiempo deseado en estudiar y gozar esta música, sí he prestado especial atención a composiciones y noticias que me llegan de este asunto de mi interés. No hace mucho me topé con la noticia de que el ‘Pergamino Vindel’, joya de la poesía y la música medieval, regresaba a España. Resulta que el The Morgan Library Museum, que guarda el manuscrito desde 1977, ha entregado en Nueva York a la Universidad de Vigo las 'cantigas' del trovador Martín Códax para una muestra en septiembre de 2017.
El Pergamino Vindel , de finales del siglo XIII,es comunmente aceptado como la joya de las “cantigas de amigo” de la literatura medieval galaicoportuguesa, siendo además el testimonio más antiguo de la lírica trovadoresca. El manuscrito consta de siete canciones compuestas por el trovador Martín Códax en las que una mujer llora a orillas de la ría de Vigo por la ausencia de su amado y que incluye la notación musical de seis de las composiciones Ondas do mar do Vigo, Mandad'ei comigo ca ven meu amigo, Mia yrmana fremosa treides comigo, Ay Deus se sab'ora meu amado, Quantas sabedes amar amigo, Ay ondas que eu vin veer y En o sagrad' e Vigo, esta última, la única que no está acompañada de pentagramas. Su hallazgo revolucionó la historia del mundo medieval, el mundo musical y el mundo de la poesía. "Es una maravillosa música secular; canciones preciosas, no religiosas, en la voz de una mujer que sufre por su amante que está ausente" se afirma. Según el consejero de Cultura, Román Rodríguez, el Vindel llega a estar "en pie de igualdad" en la Morgan con otras "de las grandes construcciones" de la humanidad, como "las partituras originales de Mozart o la primera biblia de Gutemberg".
Más de 70 discos se ha grabado desde que el pergamino fuera descubierto por Vindel, un personaje que, pese a ser analfabeto hasta los 20 años, montó un negocio de compraventa de libros en el Rastro madrileño. El Pergamino Vindel, "muy bien conservado", es una obra de cinco pares de manos. "Dos copistas escribieron las letras de las cantigas, dos rubricadores pusieron las mayúsculas, coloreadas, y trazaron los pentagramas. Luego, un músico reprodujo las notas musicales". De Martin Codax "no sabemos nada. Es un enigma, solo que fue compositor y juglar. Y no parece que redactara los textos en la ría de Vigo, sino en algún sitio más de interior"
Tal vai o meu amigo, con amor que lh'eu dei,
come cervo ferido de monteiro del-Rei.
Tal vai o meu amigo, madre, con meu amor,
come cervo ferido de monteiro maior.
E, se el vai ferido, irá morrer al mar;
si fará meu amigo, se eu del non pensar.
....................................................................................
....................................................................................
—E guardade-vos, filha, ca ja m'eu atal vi
que se fez mui coitado, por guaanhar de min.
E guardade-vos filha, ca ja m'eu vi atal
que se fez mui coitado, por de min guaanhar.
|
Así va mi amigo con el amor que le di,
como ciervo herido por montero del rey.
Así va mi amigo, madre, con mi amor,
como ciervo herido por montero mayor.
Y, como va herido, irá a morir al mar;
así hará mi amigo, si yo no pienso en él más.
....................................................................................
....................................................................................—Tened cuidado hija, que yo esto ya lo he visto,
se hace el cuitado para ganar mi confianza.
Tened cuidado hija, que yo ya me vi en esto,
se hace el cuitado para mi confianza ganar.
|
Y, aquí podemos escuchar y leer otro.
Levóus'a louçana, levóus’a velida,
vai lavar cabelos na fontana
fría,
leda dos amores, dos amores
leda.
Levóus’a velida, levóus’a
louçana,
vai lavar cabelos na fría
fontana,
leda dos amores, dos amores
leda.
Vai lavar cabelos na fontana
fría,
passou seu amigo que lhi ben
quería,
leda dos amores, dos amores
leda.
Vai lavar cabelos na fría
fontana,
passa seu amigo que muit’a
amava,
leda dos amores, dos amores leda.
Passa seu amigo que lhi ben quería,
o cervo do monte a augua volvía,
leda dos amores, dos amores
leda.
Passa seu amigo que muito amava
o cervo do monte volvía a augua,
leda dos amores, dos amores
leda.
|
Se levantó la lozana, se levantó la bonita,
y va a
lavarse los cabellos en la fontana fría,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
Se
levantó la bonita, se levantó la lozana,
y va a
lavarse los cabellos en la fría fontana,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
Va a
lavarse los cabellos en la fontana fría,
por allí
pasó su amigo, el cual la quería sinceramente,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
Va a
lavarse los cabellos en la fría fontana,
y pasa
su amigo que la amaba mucho,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
Pasa su
amigo, que la quería sinceramente,
el
ciervo del monte el agua revolvía,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
Pasa su
amigo, que la amaba mucho,
el
ciervo del monte revolvía el agua,
feliz de
los amores, de los amores feliz.
|
Escucha y goza, como yo lo he hecho.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por decidirte a comentar este artículo. Tu opinión y tus aportaciones son importantes para mí y mis lectores.